|
來源:中國新聞社
記者:劉旭
據韓國媒體報道,當地時間22日,韓國文化體育觀光部通過“公共術語的外語譯名規范”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進行明確區分。
21735fa059a702f4f6a9d42185792876.jpg (86.43 KB, 下載次數: 23)
下載附件
保存到相冊
2021-7-23 10:39 上傳
當地時間2018年11月2日,韓國首爾廣場,數千位來自各區政府、企業、民間團體和市民們共同參與首爾越冬泡菜制作活動。據悉,此次制作的泡菜將分發至各區生活貧困民眾。
消息稱,鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,韓國農林畜產食品部于2013年對4000多個漢語詞匯的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求專家意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。今年初,專家在對16個候選譯名進行研究后,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時指出,修正案主要用于國家及地方自治團體的網站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
值得注意的是,根據中國食品安全國家標準(GB)等法令規定,在中國境內流通或銷售的食品必須標明產品的“真實屬性”(消費者熟悉的名稱)。因此,韓國企業在中國銷售韓國泡菜時,不能將之單獨標記為“辛奇”。韓國農林水產食品部將面向出口企業,規定“辛奇”用語的適用范圍。
韓國文化體育觀光部文化藝術政策室室長樸泰榮(音)表示,“在韓中文化交流年之際,期待就包括兩國飲食文化在內的各種文化進行討論和交流!表n國農林畜產食品部食品產業政策室長金仁中(音)表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,并期待辛奇的世界地位能夠提高。
|
|